“Dikter” av Shams al-din Mohammed Hafiz

Dikter av Shams al-din Mohammed HafizLättillgänglig och unik tolkning

Underbart dubbeltydig persisk lyrik, både för romantiskt och andligt lagda.

Hafiz är en av mina absoluta favoritpoeter genom tiderna, så när jag först fick höra talas om denna svenska tolkning av hans dikter blev jag förstås eld och lågor. Ashk Dhalén har gjort ett fenomenalt jobb, och denna bok är värd att läsas många gånger om.

Det som gör Hafiz dikter så otroligt speciella och värdefulla för mig är deras berusande, hänförande känsla och underbara dubbeltydighet. Precis som Rumi skriver han om Gud (Självet/den Absoluta Sanningen/andlig upplysning/Kärleken/Livet/Fullkomligheten/vad-du-än-väljer-att-kalla-det) på ett sånt sätt att man oftast lika gärna kan välja att läsa det som jordliga, humoristiska, djärva, klyftiga, erotiska och romantiska kärleksdikter. Det är så ljuvligt paradoxalt och troget livet själv att man inte kan låta bli att beröras…

Att Dahlén översatt och tolkat direkt från persiska till svenska gör detta verk helt unikt, så vitt jag vet. Språket upplever jag generellt som ganska högtravande och ålderdomligt, men det känns samtidigt väldigt passande. Det jag uppskattar kanske mest av allt är att Dahlén valt att översätta fritt på orimmad vers, att han prioriterat diktarens tonfall och poesins flerbottnade betydelser och mångtydighet framför metriska aspekter.

När man börjar tänka på det så känns det som att denna typ av diktning egentligen borde vara fullständigt omöjlig att översätta. De oräkneliga olikheterna mellan medeltidens Iran och dagens Sverige är så uppenbara att likheter och gemensamma kopplingar kan tyckas försvinnande små. Kanske är det just det som är styrkan i denna typ av diktning; att den lockar oss att backa tillbaka, förenkla och vända blicken inåt… hitta den där självklara och ofärgade delen av oss själva, där alla olikheter bleknar bort…

Hursomhelst så tycker jag att Dahlén lyckats jättebra med att fånga det essentiella och känslan i Hafiz dikter. Själv talar jag inte persiska, så det jag har att jämföra med är bara de tolkningar av Hafiz poesi som jag läst på engelska (och hindi, urdu) tidigare.

Förutom dikterna så finns här även en presentation en Hafiz (människan, diktaren, mystikern), ett avsnitt om Hafiz symbolspråk, några färgillustrationer, samt en generös ordlista.

Jag gillar även att Dahlén varit så flitig med kommentarer och noter, inte bara när det gäller hänvisningar, förklaringar av begrepp och kulturella sammanhang, utan även den bakomliggande symboliken och alternativa tolkningar. Tack vare detta blir innehållet lättillgängligt; jag skulle utan tvekan rekommendera denna bok även till de som inte har någon tidigare erfarenhet av varken Hafiz, persisk litteratur, mysticism eller islam.

“Dina enda förtroliga vänner i skymningens stund
är diktens djupa segel och den klara bägaren!

Vandra ensam, ty fulländningens stig är smal!
Grip bägaren, ty livet är älskat och oskattbart!

Jag är inte ensam om att förlamas av kärleken,
ty de lärdes sorg är kunskap utan handling.

Världen är en flyktig plats för hjärtats öga,
förgänglig är dess skimmer och flärd.

Själen gav sitt hopp till föreningens stund,
men ljusglimtarna dog ut på livets väg.

Skåda den älskades hårlock och månanlete!
Stjärnorna förtäljer vår lycka och olycka.

Den nyktre finner ingalunda den klara insikt,
som Hafiz smakat från evighetens dryck!”

Det är få saker som värmer mitt hjärta så mycket som att krypa upp under en filt i soffan med en bok som denna. Lägg till en rökelsesticka, ett par tända ljus, Abida Parveens sufiinspirerade musik i bakgrunden och en stor mugg söt masala chai, och du kan lita på att jag stormtrivs… :)

Bokfakta

Titel: Dikter
Författare: Shams al-din Mohammed Hafiz
Språk: Svenska
Originalets språk: Persiska
Översättning av: Ashk Dahlén
Format: Inbunden
Antal sidor: 156
Utgiven av: Rosengårdens förlag
Utgivningsland: Sverige
Utgivningsår: 2007
ISBN: 978-91-85503-04-9

Första meningen:
Shams al-din Hafiz föddes omkring år 1324 e. Kr. i staden Shiraz i södra Iran.

Beskrivning/baksidestext:
Hafiz är Irans mest levande klassiker och en monumentalgestalt i persiskt kulturliv, ständigt värd att läsas om och om igen. Ingen mindre än Goethe värderade hans dikter som lyriska mästerverk, verkliga pärlor i världslitteraturen.

Hafiz estetiska och filosofiska åskådning kännetecknas av en skeptisk rörlighet och rymmer både världslig libertinism och religiös mystik. Föga överraskande visar han frändskap med såväl Bellmans vällustiga dryckessånger som Atterboms förandligade stämningslyrik.

I sitt hemland betraktas han närmast som en profet och är sedan länge omtalad som ”det Fördoldas tunga”, lisan al-ghaib. I Ashk Dahléns tolkningar presenteras Hafiz för första gången på ett skandinaviskt språk i direkt översättning. Förordet är skrivet av Finn Thiesen, docent i orientaliska språk vid Oslo universitet och en av vår tids ledande Hafizkännare.

 

Publicerat i: Andlighet & livsfilosofi, Betyg: 4/5, Islam, Persisk mystik, sufipoesi, Poesi